EUREKA ইউরেকা

It would appear to them as if we were talking in an alien tongue
Where the alphabets and grammer are simply sighs
With random arrrangements, scaffolding without structure, where only feelings write this language
But maybe oneday, with a unison cry of Eureka they will accept this

ওদের মনে হবে আমরা ভিনগ্রহের ভাষায় বলছি,
যেখানে বর্ণমালা ব্যাকরণ যেন অদ্ভুত এক দীর্ঘশ্বাস;
বিন্যাস শর্তহীন, একাকার কাঠামো, অনুভবটাই ভাষা,
হয়তো, একদিন, ওরা ইউরেকা চিৎকারে মেনে নেবে।

But don’t you worry, don’t worry at all
Like an alien from another planet
Like a phantasm
With existence but without any presence
Something intangible
Like a woman named Bonolota of Natore
Like many other loves of this life
Like something else of this life
Like vivid truths of this life
Like friends
Like warmth of this life
They also oneday
Will become one

ভেবোনা। ভেবোনা একদম।
গ্রহান্তরের আগন্তকের মতো,
আবছা মতো;
আছে কিন্তু নেই এর মত,
অধরার মতো,
নাটোরের বনলতার মত,
জীবনের ভালবাসার মতো,
অন্যরকম একটা কিছুর মত,
দৃশ্যমান সত্যির মতো,
বন্ধুর মত,
একটু উষ্ণতার মত,
ওরা,
ওরা ঠিক একদিন একাকার হবে।
Don’t you worry

ভেবোনা।
They will understand
বুঝতে শিখবে।
Don’t you worry at all

একটুও ভেবোনা।

They will learn to love
ওরাও ভালবাসতে শিখবে।
.

Poetry: Kazi Rahman
Translated By: Dr. Dipen Bhattacharya

Recitation: Dipen Bhattacharya (English) &
Recitation: Kazi Rahman (Bengali)